"A girl was never ruined by books," my mother used to say. I've spent most of my life trying to prove that wrong.

Friday, June 7, 2013

English: That Bastard of Language and Other Linguistic Thoughts


For my next non-fiction project, I'm been rummaging around in  paleolinguistics and paleohistory: I'll tell you just why in a future post.  Suffice to say that my most recent reading has led me back to the delightful Our Magnificent Bastard Tongue: The Untold History of English by John McWhorter.

His unstated thesis is that English is a Creole language, with nothing pejorative intended in the phrase. What happened to English is that it was transformed when a prolonged wave of newcomers struggled to communicate with the people already living in England, dropping grammatical niceties right and left.

The result of this simplification is a Modern English that does not routinely give gender to nouns the way every other language in Europe does, has eliminated the case markers that make German, Latin and Ancient Greek such chores to learn, and picked up some interesting features found only in Cornish and Welsh.

McWhorter is a youngish  linguistic scholar who has spent much time researching creoles, the new languages which people create when invaders, immigrants or people otherwise thrown together must figure out how to talk to each other and to a larger community. He argues that what has happened to English (and perhaps to an ancestor language, Proto-Germanic) over time is not a simply borrowing of thousands and thousands of words, but more fundamental changes in the way sentences are structured.

Languages and how people express themselves is something I find fascinating. This year I also had the pleasure of reading Mark Abley’s books, Spoken Here and The Prodigal Tongue which also deal with the history of language and where language, particularly English, is going. Abley tells a good story, but there is more here than well chosen anecdotes and some remarkable little known facts. Spoken Here has an important political question as its subtext. Abley is an Anglohone Quebec writer and Spoken Here was written against the backdrop of Quebec politics. Francophones think their language is in danger, while Anglophones here jealousy guard theirs, but nowhere in this book does Abley mention this, I think.

Nor does McWhorter, an African-American, talk much about Black English even though he has been criticized for comments he’s made elsewhere. While Abley’s and McWhorter’s books can be read with pleasure by language buffs of whatever colour or place of residence, a careful appreciation of them requires a little parsing of them for their political grammar. Speaking (or at least understanding) the same language is essential for determining where we go from here.

By the way, McWhorter- has nothing against heading toward a more electronic culture.  He recently gave a TED lecture in which he called text messages "a linguistic miracle."  Because the short, abreviation-filled communications bounce back and forth, they are much closer to how we speak than written communication has been up until now. 

This "fingered speech" is far from being the end of the world.  Language has always been changing he says.  In his talk he cites :a passage from 1956 bemoaning the decline of language in young people … and then three more, all the way back to 63 AD when a pedant lamented everyone’s terrible Latin. (That “terrible Latin” eventually became French.) "  McWhorter says, “Being fluent in spoken language, written language and writing-like-speaking language is an unconscious balancing act that allows each “speaker” to expand his or her linguistic repertoire."

No comments:

Post a Comment